Ce que pensent Mado Célèbre icône Quebecoise de nous Français ! Trèès drôle ! Si vous comprenez le parlé quebecois !

Publié le par Nico

"Plus tard j’ai rejoint mon copain Hervé qui m’attend impatiemment avec deux cannes de sirop d’érable pis une enveloppe de sauce BBQ parce qu’y’ont pas ça ici en France. Non mais faut tu être arriérés. Nous autres on a ben du camembert pis de l’Orangina quand est-ce qu’ils vont se décider à importer nos spécialités locales? Avec le nombre de québécois qui habitent à Paris et la quantité industrielle de français qui débarquent chez nous chaque année il serait  temps que l’échange culturel se fasse dans les deux sens. Au lieu de leur envoyer nos chanteuses qui pognent pus icitte pis nos films qu’ils vont sous-titrer parce qu’ils comprennent pas notre accent bâtard, on devrait ouvrir des succursales de « La Belle Province » à Paris pour qu’ils découvrent notre bonne poutine dégoulinante pis nos smoked-meats graisseux. Mais plus j’y pense, moins y’en sauront sur nous autres, mieux ça sera. Ainsi, on pourra continuer à leur faire croire qu’on s’déplace encore en calèche pis qu’on dort dans des igloos l’hiver. Ah maudits français, s’ti que j’vous aime. Et ce, même si vous passez votre temps à rire de notre accent et à dire qu’on massacre votre langue.

Combien de fois j’me suis fait dire qu’on parle un drôle de français au Québec. Mais c’est pas nous qui parlons mal, mais bien eux-autres. Au Québec on parle encore le bon vieux français d’autrefois, alors qu’en France ils ont transformé la langue à travers les siècles. Par exemple, chez eux on ne parle pas que le français, on parle aussi le verlan. C’est quoi ça? Un genre de langage d’adolescents où les mots se prononcent à l’envers! Des exemples? Une femme c’est une meuf ( ça sonne pas mal trop meuh à mon goût pis j’aime pas l’idée qu’on me compare à une vache, une chienne peut-être, mais pas une vache! ) une fête c’est une teuf ( bonjour l’ambiance plate, on est loin de notre « Party time ») et un arabe c’est un beur! ( pas étonnant qu’on ne se comprenne pas s’ils étendent de l’arabe sur leur pain). Et là je vous parle pas de la signification de certains mots de notre belle langue gallo-romane qui ne veulent pas dire la même chose de chaque côté de l’Atlantique.

Quelques exemples. En France si vous avez soif, ne demandez pas où est l’abreuvoir, car on vous enverra sur une ferme boire dans une mangeoire à cochons. Là-bas on boit l’eau à la fontaine. Quand je pense que chez nous ce sont les pigeons qui boivent à la fontaine. Si vous êtes en visite chez les parents de votre nouveau chum français, après le délicieux dîner qu’on vous aura servi ( n’oubliez pas qu’en France on dîne le soir et on déjeune le midi ), n’allez surtout pas dire : « wow c’était ben écoeurant », si vous voulez pas recevoir un coup de baguette par la tête. Par contre, si c’était pas mangeable, là vous pouvez dire « c’était ben dégueulasse » car ça veut dire exactement la même chose dans nos deux pays."

 

Alors avez vous tout compris ?! Voilà ce que j'endure au quotidien ici à Montreal ! C'est pas tous les jours facile de les comprendre ces maudit quebecois ! Mais qu'est ce que je les adooor !! C'est bun l'fun avec eux autres tabarnak de coliss d'esti de criss !!!!!!!!!!!!! ; )

Publié dans Montreal

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article